Lainasanoja pidetään joskus suorastaan äidinkielen vihollisina. Pilaavat meidän kauniin kielemme! Silti kielet eivät elä eristyksissä, vaan ovat jatkuvasti toistensa kanssa tekemisissä. Oikeastaan vieläkin enemmän: ne kietoutuvat toisiinsa. Kun ulkomailta tulee uusi asia, sen nimi tulee yleensä mukana. Vieraskin nimi alkaa tarttua korvaan, kun sen kuulee uudelleen ja uudelleen. Eikä se enää omassakaan suussa maistu oudolta.
Japaniin tuotiin 400–700-luvuilla Kiinasta tuhansia kanji-merkkejä. Niitä tarvittiin paljon, sillä yksi merkki vastaa kokonaista sanaa tai käsitettä. Eniten lainasanoja on kuitenkin tullut englannista, mutta pienempiä määriä myös esimerkiksi saksasta ja portugalista.
Japanin lainasanat eli gairaigot eivät ole lainasanoja ihan samassa eurooppalaisessa mielessä. Ne eivät noudata oikeinkirjoitusta, sillä englannin konsonanttiryppäät ja tavunloput eivät sovi japanin rakenteeseen. Sanat mukautuvat ja tuloksena ei ole suora siirto kielestä toiseen, vaan tulkinta.
Mitä silmät ei nää
Japanilaisin merkein kirjoitetun tekstin lukeminen ei ole ihan helppoa. Muistan, kun etsin Uru-nimisen artistin Aliens-kappaletta. Sen piti olla Platform-EP:llä, mutta en löytänyt. Yhdenkään kappaleen nimi ei alkanut ア-merkillä (a-kirjaimella), joten laitoin albumin soimaan. Vasta kun kuulin tutun melodian, tajusin, että nimi olikin vain kirjoitettu eri tavalla: Eirianzu (エイリアンズ). Sana ei näyttänyt samalta, mutta silti jotenkin tuntui siltä.
Tämä on gairaigo, eli japanilaisen ääntämistavan mukaan kirjoitettu lainasana. Kun sellaisen kohtaa, se ei enää tunnu kielen opiskelulta,
vaan siltä kuin olisit jo kielen sisällä.
Mitä tässä tapahtuu? Kappaleen nimi on kirjoitettu katakana-merkeillä. Jo se kertoo, että tämä on vierasperäinen sana, jonka merkitys ei löydy japanin omasta sanastosta, vaan puhtaasti äänteiden kautta. Katsotaan, miten gairaigon (isot kirjaimet) voi tulkita vaihe vaiheelta englanniksi (pienet kirjaimet).
- Kirjoitetaan nimi エイリアンズ länsimaisilla aakkosilla eli romajilla:
E-I-RI-A-N-ZU - Ääneen lausuttuina alun E-I -merkit kuulostavat englannin A-kirjaimelta:
a-RI-A-N-ZU - Japanilainen ääntää L-kirjaimen R-nä. joten RI-tavu voisi olla LI:
a-li-A-N-ZU - Sanan lopussa oleva U on yleensä pelkkä täytevokaali. Sellainen laitetaan loppukonsonantin jälkeen, ettei puheen rytmi katkea seuraavaan sanaan jatkettaessa:
a-li-A-N-Z - Hyvin harva englannin sana loppuu Z-kirjaimeen. Jos ajattelee pelkkää äännettä, Z on lähellä S-äännettä:
a-li-A-N-s - Sanan keskellä oleva A ei kuulosta puhtaalta A:lta, vaan jostain A:n ja E:n välistä. Nyt englannin kielen sana näkyy jo läpi. Tarpeeksi lähellä:
a-li-e-N-s - N-kirjain oli ainoa, joka pysyi samana:
a-li-e-n-s
Pääset logiikkaan nopeasti kiinni, kun etsit netistä listan yleisistä gairaigoista ja tutkit niitä. Tähän liittyi kommentti, joka jäi mieleen, koska se oli sekä hauska että totta: ”Tärkeintä japanin opiskelua aloittaessa on opetella ensin puhumaan englantia japanilaisella aksentilla.”
Eri sanat – sama merkitys
Japanin kieli ei sisällä kaikkia vieraiden kielten kirjaimia tai äänteitä, mutta gairaigo perustuukin siihen, ettei täydellisyyttä tarvita: lisätään vokaaleja, vaihdetaan konsonantteja ja luotetaan siihen, että kuulija tekee loput. Sanat truck ja torakku eivät näytä samoilta, mutta samankaltaisuus riittää silti tulkitsemaan oikein. Se ei ole epämääräistä, vaan ääntämisen ja ymmärryksen yhteispeliä.
Merkitys ei synny vain puhujan ja kuulijan,
vaan myös kahden kielen välissä.
Opiskelijan näkökulmasta gairaigot ovat järjettömän hyödyllisiä. Jos osaat englantia, voit tulkita japania suoraan sen kautta. Tämä tietysti pienentää opiskeltavan sanaston määrää. Lisäksi on hyvin tyydyttävää huomata että osaat, vaikket sitä äsken vielä tiennyt.
Arvaa ja tunnista!
Haluatko kokeilla itse? Tässä muutama J-pop ja anime -kappale, joiden nimet ovat kaikki gairaigoja. Lue rivin alusta kappaleen nimi ja yritä arvata mitä se tarkoittaa. Montako näistä keksit? Ne on järjestetty helposta vaikeaan päin.
- Aidoru (アイドル) YOASOBI (YouTube)
- Samaa rabu (サマーラブ) Lala (YouTube)
- Modan gaaru (モダンガール) Mine (YouTube)
- Shinderera (シンデレラ) Disconnect Cendrillon (YouTube)
- Eiti shikkusu (エイティシックス) Hiroyuki Sawano & Mizuki (YouTube)
- Tenpureeto (テンプレート) Hoshimachi Suisei (YouTube)
- Bakku miraa (バックミラー) EOW (YouTube)
Polkuja vielä syvemmälle
Alla on liitteenä Aliens-kappaleen sanasto. Se sisältää viisi gairaigoa. Voit löytää ne, kun luet sanoja ääneen ja kuuntelet samalla omaa ääntäsi. Jos se tuntuu liian nololta, voit myös kuunnella itse kappaletta. Vaikka et japania osaisikaan, saatat erottaa joukosta englannin sanoja hauskasti lausuttuina.
Mikäli kaipaat tarkkoja ohjeita, opiskelet kieltä koulussa tai olet kiinnostunut salakirjoituksesta, viimeiset liitteet ovat sinua varten. Löydät niistä teknisemmät ohjeet sekä suomeksi että englanniksi.
Aliens-glossary (PDF, 2 p. CC BY 4.0)
Koodinmurtajan opas (PDF, 1 s. CC BY 4.0)
Codebreaker’s Guide (pdf, 1 p. CC BY 4.0)

Vastaa